Tłumaczenia języków skandynawskich na język polski oraz vice versa stają się coraz popularniejsze. Za taki stan rzeczy odpowiada dobrze prosperująca wymiana handlowa pomiędzy naszym krajem a północnymi sąsiadami, wciąż rozwijająca się turystyka oraz imigracja zarobkowa.

W związku z powyższymi czynnikami tłumaczenia z języka norweskiego lub na język norweski to często poszukiwane usługi. Profesjonalne biura tłumaczeń oferują tłumaczenia przysięgłe oraz tłumaczenia specjalistyczne (zawierające słownictwo charakterystyczne dla danej branży). Usługa tłumaczeń często przybiera formę korekty tekstu, edycji redaktorskiej lub audytu sprawdzającego jakość oraz merytoryczność tekstu.

Jakie teksty zazwyczaj podlegają tłumaczeniu? W skrócie można by rzec że wszystkie natomiast jest to zbyt duże uogólnienie dlatego postarajmy się wypisać określone przykłady:

  • Różnego rodzaju korespondencja, w tym korespondencja mailowa, listowa, wiadomości przesyłane za pomocą sms lub komunikatorów internetowych itd.
  • Pełne tłumaczenia stron internetowych oraz wszelkiego rodzaju profili w Internecie (np. social media).
  • Wszelkiego rodzaju teksty publicystyczne np. artykuły, publikacje, broszury, instrukcje, katalogi itd.
  • Teksty specjalistyczne np. teksty medyczne, teksty prawnicze, teksty inżynierskie
  • Wszelkiego rodzaju dokumenty np. umowy, wnioski, podania, świadectwa, CV.
  • Ciekawym obszarem działalności biura tłumaczeń jest tłumaczenie ze słuchu np. tłumaczenie filmów, podcastów, audycji radiowych.

Każdy tekst ma swój unikalny charakter oraz różne przeznaczenie dlatego nie da się na jednej liście wymienić wszystkich przykładów. Bez różnicy jaki tekst potrzebujesz na pewno ważne jest aby był przetłumaczony z wysoką dbałością o stylistykę. Teksty przetłumaczony przez native speakera znacząco różni się od pracy osoby władającej kilkoma językami. Nie trzeba wspominać o tłumaczeniu dokumentów za pomocą automatycznych translatorów. Sposób ten jest bardzo popularny na całym świecie, natomiast nikogo nie trzeba przekonywać że zdecydowanie nie nadaje się do tworzenia profesjonalnych dokumentów czy jakichkolwiek innych tekstów.

Dbając o wysoką jakość usług warto sprawdzić czy biuro tłumaczeń stosuje wysokie normy jakościowe np. PN-EN 15038 lub ISO 17100. Norma tego typu wyznacza i ujednolica proces dokonywania i weryfikacji tłumaczeń.

Tłumaczenia norweskie pomimo rosnącego popytu nie należą do grupy najpopularniejszych w naszym kraju. Dbając o wysoką jakość zamawianego tekstu warto sprawdzić kilku dostawców i wybrać tego, który wyróżnią się wysokimi kompetencjami. Przy wyborze tłumacza warto zwrócić uwagę na takie czynniki jak to czy język norweski jest językiem ojczystym. Pomocne mogą być także informacje o respektowaniu norm jakościowych np. ISO 17100 w zakresie usług tłumaczeniowych. Po trzecie biuro tłumaczeń powinno oferować nieprzekraczalne terminy realizacji usług. Jeśli szukacie państwo kompetentnego biura tłumaczeniowego zalecamy zwrócić uwagę na https://www.translanor.no/pl/ Biuro jest prowadzone przez parę polsko-norweską, dzięki czemu jest w stanie zapewnić wyjątkową jakość zarówno w przypadku tekstów w języku norweskim jak i tłumaczeń na język polski.