Tłumaczenia mogą być zarówno ustne, jak i na papierze. Wszystko zależy od potrzeb zamawiającego usługi profesjonalnego tłumacza. Przekłady ustne dzielimy na niepoświadczone i przysięgłe. Do pierwszej grupy najczęściej należą tłumaczenia na potrzeby szkoleń, konferencji, wizyt oficjalnych, negocjacji czy rozmów telefonicznych. Tłumaczenia mogę być wykonywane w czasie rzeczywistym lub post factum. 

Tłumaczenia symultaniczne

W przypadku tłumaczeń ustnych najczęściej korzysta się z metody tłumaczenia symultanicznego. Oznacza to, że tłumacz danego języka na bieżąco przekłada wypowiedzi osoby mówiącej. Najczęściej wykorzystuje się taką metodę w przypadku prelekcji lub przy oficjalnych spotkania delegacji państwowych czy też w branży rozrywkowej. Polega to na tym, że tłumacz nie przebywa w tym samym miejscu z rozmówcą, a znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, w której za pomocą słuchawek odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym i od razu tłumaczy go na język docelowy. Odbiorcy słyszą w swoich słuchawkach przetłumaczoną wypowiedź.

Tłumaczenia konsekutywne

Drugą możliwością tłumaczeń ustnych jest przekład konsekutywny. Odbywa się on dopiero po zakończonej wypowiedzi mówcy, więc tłumacz ma czas na wysłuchanie, zrobienie notatek i spokojne zastanowienie. Najczęściej osoba tłumacząca znajduje się przy rozmówcy. Fragmenty lub wypowiedź w tym przypadku są ciągłe i długie. Więcej o tego typu tłumaczeniu można dowiedzieć się na https://rumunski24.pl/zakres-uslug/tlumaczenia-ustne-nieposwiadczone/.

Tłumaczenie liaison

W przypadku tłumaczenia ustnego bieżącego stosuje się metodę liaison. Polega ona na tłumaczeniu krótkich wypowiedzi lub fragmentów w trakcie przerw między kontynuacją wypowiedzi. Często jest to kilka zdań, po których następuje przerwa. Tłumacz stoi wtedy wraz z rozmówcami. Ten typ tłumaczenia wykorzystywany jest także często przy przekładach przysięgłych ustnych, np. w trakcie rozpraw sądowych, konferencji prasowych czy transmisji radiowych.

Tłumaczenia ustne nie są proste, ponieważ wymagają płynności językowej i ogromnego skupienia. Tłumacz ma kontakt z żywym językiem i często nie może poprosić o powtórzenie wypowiedzi. Dodatkowo, wiele czynników wpływa na poziom trudności tłumaczenia, jak między innymi głośność wypowiedzi i jej spójność, jakość i funkcjonowanie sprzętu, wymowa mówcy czy odmienność językowa.